Работа над ошибками

Учитель русского языка объясняет, почему мы используем канцелярит

Силамедиа решила проверить, отличают ли наши читатели мёртвые слова от живых. Мы составили тест на основе примеров из книги Норы Галь «Слово живое и мёртвое». За месяц его прошли почти полторы тысячи человек. 30% из тех, кто ответил на вопросы, успешно справились с заданием, но несколько словосочений и слов вызвали затруднение почти у всех. Мы попросили учителя русского языка с 35-летним стажем Ольгу Александровну Камышеву разобрать самые частые ошибки.

«Мне кажется, что книга Норы Галь, где она говорит о канцеляризмах, несколько устарела, — считает Ольга Александровна. — От современных подростков я не слышу канцеляризмов в устной речи, а пишут их довольно часто. Это потому что стараются писать правильно или считают, что это правильно. На мой взгляд, они мало читают художественной литературы, а штампованную речь слышат. У них нет умения говорить красиво, они хотят говорить красиво, а то, что они слышат — не лучше».

Больше всего ошибок из теста пришлось на плеоназмы. 30% отвечавших решили, что допустимо говорить словосочетания «в южном направлении» и «на расстоянии ста миль». 

Ольга Камышева, учитель русского языка

«Два существительных, которые стоят рядом, в живом языке — это лишнее. Это плеоназм. Период времени, январь месяц — самые распространённые плеоназмы. Слово „январь“ уже включает в себя, что это месяц. Юг — направление, сторона света. Плеоназм — это грубая ошибка. Речевая и смысловая. Она встречается часто, потому что люди не вдумываются в значение слова. И опять же — слышат везде. Это даже по телевизору звучит, в новостях, когда, казалось бы, должны бы ведущие знать такие вещи. Нужно задумываться над значением слова. Друг мой, не говори красиво. Это ещё у Тургенева звучит». 

Подборка плеоназмов в российских СМИ. Не указываем названия изданий, чтобы никто не обиделся. 

Затруднения у тех, кто проходил тест, вызвало слово «направлялся». Нора Галь в своей книге не рекомендует его употреблять. Вместо этого она советует сказать конкретнее, например, шёл, бежал, летел.

Ольга Камышева, учитель русского языка

«Иногда Нора Галь приводит такие примеры, в которых упрощение не делает текст проще. Ну, “направлялся”, чем плохо слово? Нельзя сказать, что его нельзя употреблять тогда, когда ты описываешь направление движения. Иногда вполне допустимо. Всё зависит от контекста. Я бы не стала однозначно тут судить и ставить жёсткие рамки, что так нельзя говорить и всё. Где-то может быть и уместно. В художественной литературе, например. Он медленно брёл по дороге, направляясь туда-то. Может быть он действительно не просто медленно шёл, а вам обязательно нужно указать направление. 

Если мы берём одно слово, очень трудно сказать, когда его уместно употреблять, а когда нет. Раз оно есть в языке, то значит для чего-то нужно. Все канцеляризмы, в основном, берутся из официально-делового стиля, где важна точность, живость речи, которую передают глаголы, они там не нужны. Официально-деловая речь сдержанная, сухая, она должна рисовать статическую картину. А статику передают существительные, а не глаголы, поэтому там и встречаются несколько существительных подряд. Не скажу, что это хорошо, но там это привычно и уместно. Когда чиновники употребляют такие слова, то, конечно, это звучит более естественно. А ошибка — это тогда, когда мы в обыденной нашей речи употребляем подобные конструкции. То есть, когда мы хотим сказать красиво, почему-то ориентируются не на художественную речь, а на канцелярскую».

Ещё одна странная ошибка: 40% опрошенных посчитали в словосочетание «ничуть не удивился» — мёртвым, что так лучше не говорить. 

Ольга Камышева, учитель русского языка

«Я думаю, тут ошиблись, потому что слово «ничуть» незнакомое. Оно немножко устаревшее и стилистически несколько уходящее от разговорного. Не удивился, совсем не удивился, нисколько не удивился, ни капельки, но «ничуть» тоже имеет право на существование. Просто это слово стало редким в речи». 

Главный совет от Ольги Камышевой, чтобы избавиться от канцеляризма в живой речи: читать

«Читать хороших авторов, читать классику, современную классику, — говорит Ольга Александровна. — О современных писателях ведь тоже можно говорить, что они классики. Но, к сожалению, слушая своих учеников, когда они обсуждают, что читают, я слышу, что они любят переводные повести. Именно переводные, а не русские. А перевод далеко не всегда качественная литература. Да, он может быть хорошим с точки зрения содержания, а написан не всегда хорошим языком. Может быть, кстати, и в этом проблема употребления канцелярита. Ведь переводные книги не научат хорошей русской речи».